好的,这是“トップ”的罗马音和翻译:
**トップ**
罗马音:**toppu**
翻译:
1. **顶部,顶端** - 指物体的最高处或最上面的部分。
* 例:ページのトップ - 页面的顶部
2. **首位,第一** - 指排名、顺序或地位最高的。
* 例:トップの座を守る - 守住第一的宝座
3. **上层,高层** - 指组织或集团中的领导层。
* 例:会社のトップ - 公司高层
4. **(新闻的)头条** - 指报纸或新闻中最重要的一条。
5. **(衣服的)上衣** - 是“トップス (tops)”的简略说法。
根据上下文,它最常用的意思是“顶部”或“第一”。
这是一个非常好的问题,它触及了日语罗马字拼写规则中的一个核心概念:**促音**。
“トップ” 的罗马字是 **toppu**,而不是 “totsupu”,原因如下:
### 1. 那个小写的「ッ」是促音,不是一个独立的音节
* 平假名写作「っ」,片假名写作「ッ」。
* 它本身**不发音**,不代表“tsu”的音。
* 它的作用是表示一个**停顿**或**阻塞**,持续约一个音节的节拍。它就像是音乐中的一个休止符。
### 2. 罗马字中如何表示促音?
促音的罗马字表示法是:**重复它后面紧跟的那个辅音字母**。
让我们来分解“トップ”:
* 第一个假名:**ト** -> 发音为 `to`
* 第二个假名:**ッ** -> 这是促音。它后面紧跟的假名是「プ」。
* 第三个假名:**プ** -> 发音为 `pu`,其辅音是 `p`。
规则:促音「ッ」后面是「プ」(辅音p),所以罗马字中要**重复这个p**。
因此,组合起来就是:`to` + `p` + `pu` = **toppu**。
### 3. 为什么不能写成 “totsupu”?
如果写成 “totsupu”,就相当于把「ッ」当作一个独立的「ツ」(tsu)来读了。这样读出来的词会是“トツプ”,发音完全变成了 `to-tsu-pu`,这是三个清晰的音节,失去了促音所带来的那个短促有力的停顿感。
* **toppu** (トップ): 发音是 `to` - (停顿) - `pu`。意思是“顶部”、“第一”。
* **totsupu** (トツプ): 发音是 `to` - `tsu` - `pu`。这个词在日语里没有标准意义,听起来会很奇怪。
### 更多的例子来巩固理解:
* **切符(きっぷ)** -> **kippu** (车票)
* 「ッ」后是「プ」(p),所以重复p。
* **雑誌(ざっし)** -> **zasshi** (杂志)
* 「ッ」后是「シ」(sh),其辅音是s,所以重复s。
* **学校(がっこう)** -> **gakkou** (学校)
* 「ッ」后是「コ」(k),所以重复k。
* **一致(いっち)** -> **icchi** (一致)
* 「ッ」后是「チ」(ch),其辅音是c/t,所以重复t(通常写作cch或tch)。
**总结:**
促音「っ/ッ」的罗马字拼写规则是 **“重复后一个音节的辅音”** 。所以「トップ」是 `to-p-pu`,自然就拼写成了 **toppu**。这是一个固定的规则,需要记住哦!
好的,这是“イメージダウン”的罗马音和翻译:
**イメージダウン**
罗马音:**imeeji daun**
翻译:**形象下降,声誉受损,评价降低**
**详细解释:**
这是一个和制英语词汇,由英语单词 “Image” 和 “Down” 组合而成。
* **イメージ**:形象、印象、声誉。
* **ダウン**:下降、降低。
这个词专门用来指个人、企业、品牌或商品在公众心目中的形象、好感度或评价变差。
**例句:**
* 不祥事が原因で、会社の**イメージダウン**につながった。
* Fushōji ga gen'in de, kaisha no **imeeji daun** ni tsunagatta.
* 因为丑闻,导致公司的**形象大跌**。
**反义词:**
* **イメージアップ**:形象提升,声誉好转。
您提出了一个非常好的问题!这同样是日语发音规则中的一个重要现象。
“イメージダウン” 的罗马字是 **imeeji daun**,而不是 “imeezi daun”,原因在于:
### 1. 日语中没有严格的 “z” 辅音
英语中的 “z” 音(如 “zoo” 中的发音)在标准日语中并不存在。当日语引入带有 “z” 音的外来词时,会用一个最接近的音来代替它。
### 2. “Image” 中的 “g” 在日语中的固定转换
英语单词 “image” 被引入日语后,其拼写和发音都被日语化了:
* 英语发音:`/ˈɪmɪdʒ/` (结尾是柔和的 `dʒ` 音)
* 日语转换:这个词被固定地写作「イメージ」,读作 `i-mee-ji`。
* 这里的「ジ」是片假名,其发音更接近于 `ji`(类似于英语 “**gee**” 中的 “g”,但又不完全一样),而不是 `zi`。
**这是一个需要整体记忆的固定词条**,就像 “bus” 在日语中是「バス」(**basu**)而不是 “busu” 一样。
### 3. 罗马字拼写规则:じ/ジ = ji
在标准的日语罗马字拼写系统(赫本式罗马字)中:
* 假名「ジ」的罗马字就是 **ji**。
* 虽然它在某些情况下听起来可能有点像 “zi”,但官方和通用的写法永远是 **ji**。
因此,将「イメージ」拆开看:
* イ **i**
* メー **mee** (长音)
* ジ **ji**
组合起来就是 **imeeji**。
### 总结对比:
* **imeeji daun** (イメージダウン): **正确**。这是标准的、官方认可的罗马字拼写方式,符合日语的发音和拼写规则。
* **imeezi daun**: **不正确**。这个拼写试图用英语的发音规则去套日语单词,但日语中并没有对应英语 “z” 的这个音,而且「ジ」的罗马字就是 “ji”。
**简单来说:这是一个已经定型的外来词,它的日语读法和写法是固定的,我们必须遵循这个规则,而不是根据英语发音回推。**
逆にいうと、話題になることすら嫌だねっていうような感じですよね。
Sakate ni iu to, wadai ni naru koto sura iya da ne tte iu you na kanji desu yo ne.
反过来就是说,甚至连成为话题都讨厌呢,就是这种感觉对吧。
好的,我们来分析这个句子中的「に」:
**句子:逆にいうと、話題になることすら嫌だねっていうような感じですよね。**
这个「に」是接在「逆」后面的,组成「逆に」这个固定的副词短语。
**1. 词性:**
* 「逆」本身是一个名词,意思是“相反”、“反向”。
* 当后面加上格助词「に」时,「逆に」就变成了一个**副词**,意思是“相反地”、“反过来”。
**2. 功能:**
* 在这个句子里,「逆に」作为副词,修饰后面的动词「いう(说)」,表示“用相反的方式来说”或“反过来说”。
* 「逆にいうと」是一个常用的表达方式,相当于中文的“反过来说”、“换言之”。
**3. 与其他「に」的区别:**
这个「に」**不是**表示方向或地点(如「学校に行く」),也**不是**表示时间点(如「三時に」),更**不是**表示目的(如「映画を見に行く」)。它在这里是**名词副词化**的一个经典用法,将名词「逆」转变为副词「逆に」。
**类似用法的例子:**
* 幸せに暮らす - *Shiawase ni kurasu* - 幸福地生活 (「幸せ」是名词/形容词 → 「幸せに」变成副词)
* 簡単に説明する - *Kantan ni setsumei suru* - 简单地说明 (「簡単」是名词/形容词 → 「簡単に」变成副词)
* 正式に発表する - *Seishiki ni happyou suru* - 正式地发表 (「正式」是名词 → 「正式に」变成副词)
**总结:**
句子中的「に」是**格助词**,接在名词「逆」后面,共同构成副词短语「逆に」,意为“相反地”,用来修饰动词「いう」。
**整句翻译重温:**
* **逆にいうと**、話題になることすら嫌だねっていうような感じですよね。
* **反过来说**,就是“甚至连成为话题都讨厌呢”这么一种感觉,对吧。
当然,以下是几种不同的表达方式,可以根据“讨厌”的具体含义和语气强度来选择:
**1. 一般性的讨厌(烦人、不愉快)**
* **日语:** 彼の言うことはとても**嫌な感じ**です。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa totemo **iya na kanji** desu.
* **中文:** 他说的话给人一种很讨厌的感觉。
* **日语:** 彼の言うことは**不快**です。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa **fukai** desu.
* **中文:** 他说的话令人不愉快。
**2. 语气更强(可恶、招人烦)**
* **日语:** 彼の言うことは**本当に嫌**です。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa **hontōni iya** desu.
* **中文:** 他说的话真的很讨厌。
* **日语:** 彼の言うことは**うんざり**します。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa **unzari** shimasu.
* **中文:** 他说的话真让人腻烦/受不了。
**3. 非常口语化、随意的说法(常用于朋友之间)**
* **日语:** 彼の言うこと、**超ムカつく**。
* **Romaji:** Kare no iu koto, **chō mukatsuku**.
* **中文:** 他说的话,超级气人/惹人火大。
**4. 侧重于“内容”令人厌恶(卑鄙、下流)**
* **日语:** 彼の言うことは**卑怯**です。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa **hikyou** desu.
* **中文:** 他说的话很卑鄙。
* **日语:** 彼の言うことは**下品**です。
* **Romaji:** Kare no iu koto wa **gehin** desu.
* **中文:** 他说的话很下流/低俗。
**总结:**
最常用且中性的说法是:
**彼の言うことは嫌です。**
(Kare no iu koto wa iya desu.)
他说的话很讨厌。
当然,这里有几个地道的表达方式:
**1. 最常用自然的说法**
* **日语:** 今日は雨で、蒸し暑いです。
* **Romaji:** Kyō wa ame de, mushiatsui desu.
* **中文:** 今天下雨,很闷热。
* 「で」在这里表示原因,“因为下雨”。
* 「蒸し暑い」是表达“闷热”最贴切的词。
**2. 更口语化的说法**
* **日语:** 今日雨が降ってて、ムシムシする。
* **Romaji:** Kyō ame ga futtete, mushimushi suru.
* **中文:** 今天下了雨,感觉很闷。
* 「降ってて」是「降っていて」的口语缩略形式。
* 「ムシムシする」和「蒸し暑い」意思类似,但更侧重于那种“闷得透不过气”的感觉,是非常地道的口语。
**3. 作为一段叙述的说法**
* **日语:** 今日は雨が降りました。とても蒸し暑いです。
* **Romaji:** Kyō wa ame ga furimashita. Totemo mushiatsui desu.
* **中文:** 今天下雨了。非常闷热。
* 这是一个分成两小句的清晰说法。
**推荐使用:**
对于日常会话,**第1种**或**第2种**说法最为自然。
好的,这句话的罗马音和翻译如下:
**罗马音 (Romaji):**
Sono gurai shimin no minasan hitorihitori okotte iru n desu yo.
**翻译 (中文):**
市民们每个人差不多都(对这件事)气愤到这种程度了哦。
**分解说明:**
* **そのぐらい (Sono gurai):** 到那种程度。指代前文提到的事情,表示程度之高。
* **市民の皆さん (Shimin no minasan):** 市民们。「皆さん」是「皆(みんな)」的敬语形式。
* **1人1人 (Hitorihitori):** 每一个人,每个人。
* **怒っている (Okotte iru):** 正在生气,保持着愤怒的状态。
* **んですよ (N desu yo):** 「のですよ」的口语形式,在这里加强语气,含有解释、说明原因或强调事实的语感。「よ」用于提醒或告知对方一个对方可能不知道的信息。
**更口语化的翻译可以理解为:**
“市民们每个人可都是气成那样了哦!” 或 “市民们个个都气到那个份儿上了啊!”
好的,这句话的罗马音和翻译如下:
**罗马音 (Romaji):**
Sono eikyō wa kankōgyō ni mo...
**翻译 (中文):**
其影响也波及到了观光业(旅游业)……
**分解说明:**
* **その (Sono):** 其,那个。指代前文提到的事情。
* **影響 (eikyō):** 影响。
* **は (wa):** 主题助词,提示“影响”是这句话的主题。
* **観光業 (kankōgyō):** 观光产业,旅游业。
* **に (ni):** 表示影响所及的对象(“波及到…”)。
* **も (mo):** 也(波及到了)。
* **…:** 省略号,表示话未说完,暗示影响不止于此,或者留给对方去想象。
**这句话的语境通常是:**
在列举某个事件(如疫情、地震、经济政策、负面新闻等)带来的负面影响时,提到了对主要行业的打击后,用这句话补充说明“连旅游业也受到了牵连”,从而强调影响的广泛性。
**更自然的口语翻译可以是:**
“它的影响连旅游业也未能幸免……” 或者 “其影响也扩展到了旅游业……”
这句话表示的时间是:
**上午 6 点 15 分左右**
* **午前 (ごぜん, gozen):** 上午,AM
* **6時 (ろくじ, rokuji):** 6 点
* **15分 (じゅうごふん, jūgofun):** 15 分
* **頃 (ごろ, goro):** 左右,大约
所以,“午前6時15分頃” 就是指 **早上六点一刻左右**。
“东京警视厅搜查一科” 的日语表达及其罗马音如下:
**日语:**
**東京警視庁** 搜查一課
**罗马音 (Romaji):**
**Tōkyō Keishichō** Sōsa Ikka
---
### 分解说明:
1. **東京警視庁 (Tōkyō Keishichō)**
* **東京 (Tōkyō)**: 东京
* **警視庁 (Keishichō)**: 警视厅。这是负责日本东京都治安的警察部门,相当于“东京都公安局”或“首都警察局”。
* *注意:* 这是专有名词,通常作为一个整体使用。
2. **搜查一課 (Sōsa Ikka)**
* **搜查 (Sōsa)**: 侦查,搜查。在警察系统中,常指“刑事侦查”。
* **一課 (Ikka)**: 一科,第一科。
* 因此,“搜查一課” 就是负责最重要刑事案件的“侦查一科”或“重案组”。
---
### 完整含义:
“**東京警視庁搜查一課**” 就是 **东京警视厅刑事部搜查第一课**,通常简称为“**搜一(そういち, Sōichi)**”。这是日本最著名的刑警部门,主要负责侦查东京都内发生的重大刑事案件(如杀人、抢劫、绑架等)。
在日本的影视作品(如《古畑任三郎》、《相棒》)和小说中,这个部门经常出现。
好的,这是该句子的罗马音和翻译:
**罗马音 (Romaji):**
Shimizu Yougisha wa Tōkyō-to shusshin de, nisenjūni-nen ni haiyū to shite debyū shi, suu no ōku no dorama ya eiga de katsuyaku shite imasu.
**翻译 (中文):**
嫌疑人清水出身于东京都,于2012年作为演员出道,并在众多电视剧和电影中活跃。
**分解说明:**
* **清水容疑者 (Shimizu Yougisha):** 嫌疑人清水
* 容疑者 (Yougisha): 嫌疑人
* **は (wa):** 主题助词
* **東京都出身で (Tōkyō-to shusshin de):** 出身于东京都
* 出身で (shusshin de): “出身于...”,这里的“で”是“だ”的中顿形,表示中顿或原因。
* **2012年に (nisenjūni-nen ni):** 在2012年
* **俳優として (haiyū to shite):** 作为演员
* **デビューし (debyū shi):** 出道(“し”是“する”的连用形,表示中顿)
* **数多くの (suu no ōku no):** 许多的,大量的
* **ドラマや映画で (dorama ya eiga de):** 在电视剧和电影等领域(“や”表示列举,“で”表示活动的范围或媒介)
* **活躍しています (katsuyaku shite imasu):** 活跃着,很有建树(表示持续的状态)
国会記者会館から、フジテレビ政治部・福田真子記者が中継でお伝えします。
(Kokkai Kisha Kaikan kara, Fuji Terebi Seijibu・Fukuda Minka kisha ga chūkei de otsutae shimasu.)
译文:这里是国会记者会馆,富士电视台政治部记者福田真子为您现场报道。
好的,我们来详细解释一下「お伝え」这个词。
这是一个非常经典且重要的日语表达。
### 核心含义
「お伝え」的核心意思是“传达”、“告知”、“转达”。它是一个非常礼貌和客气的说法。
### 词语分解
「お伝え」由两部分组成:
1. **伝え(つたえ)**:
* 这是动词「伝える(つたえる)」的“ます形”词干(连用形)。
* 「伝える」本身的意思是“传达”、“告诉”、“转告”、“传授”。
2. **お**:
* 这是一个表示尊敬的“美化语(びかご)”或“尊敬语(そんけいご)”前缀。
* 加在名词或动词前,使语言变得非常礼貌、客气和优雅。它向听者(也就是您,观众/听众)表示尊重。
所以,「お伝え」 = **「お」(表敬意的前缀) + 「伝え」(传达)** = “(为您)进行传达”
### 在新闻播报中的用法
在您提供的句子「お伝えします」中:
* 「します」是「する」(做)的礼貌体。
* 「お + 动词ます形 + する」是一个固定的谦让语语法句型,表示“我(为自己这边的人)谦逊地为您做某事”。
因此,「お伝えします」的字面意思是:
**“(请允许我)谦恭地向您报告/传达”**
在新闻节目的语境下,这是一种非常标准、专业且礼貌的开场白或结束语。记者通过使用这种谦让语,来表达对观众的尊重,意思是“我将为您带来报道”,但说得非常谦虚。
### 总结
* **基本意思**:传达、告知(非常礼貌的说法)
* **词性**:名词(由动词变化而来)
* **语法结构**:「お + 动词ます形」构成尊敬语/美化语
* **常见搭配**:「お伝えします」(请允许我向您报告)、「ご報告します」(请允许我向您汇报)等。
* **语境**:广泛用于商务、公共服务、媒体(如新闻播报)等需要表示礼貌和专业的场合。
所以,当记者说「福田真子がお伝えします」时,她是在非常谦逊和礼貌地说:“我是福田真子,为您进行报道”。
当然!这个「が」在句子中扮演着非常关键的角色,是理解日语语法的核心之一。
在这个句子中:
**「フジテレビ政治部・福田真子記者**が**中継でお伝えします」**
这个「が」是**主语标志(主語標識)**,也就是我们常说的**主格助词**。
它的具体作用如下:
### 1. 表示动作的主体(执行者)
「が」明确指出**谁是动作「お伝えします」(进行报道)的执行者**。
* **谁**在进行报道?
* → **「フジテレビ政治部・福田真子記者」が**(富士电视台政治部记者福田真子)
所以,「~が」回答了“谁?”的问题。
### 2. 与「は」的区别(非常重要!)
这是日语初学者最大的困惑之一。虽然「は」也能提示主题,但在这个句子里不能用「は」替换「が」,因为语境完全不同。
* **「Aが V(动词)ます」** 结构:**引入新信息,或特别指定动作主体**。重点在动词动作本身。
* 在这个新闻中继镜头切换的瞬间,记者**首次登场**,向观众介绍“**现在由我(福田)来为您报道**”。这是一个新信息的出现和动作的开始,所以用「が」非常自然。
* **「Aは V(动词)ます」** 结构:**提出一个已知主题,并就其进行叙述**。重点在主题A。
* 如果这句话用「福田真子記者は中継でお伝えします」,听起来像是在介绍一个已知的安排,比如“(众所周知,今天的报道安排是)**由福田真子记者来进行现场报道**”。它缺少了「が」那种“现在开始行动”的即时感和焦点感。
简单来说:
* **「が」**: **“谁”在做这件事。** (Who is doing it?)
* **「は」**: **关于“这个主题”,我要说点什么。** (What about this topic?)
在这个直播开始的场景下,记者作为动作执行者 newly introduced(新引入),所以用「が」来强调“**是我(在为您报道)**”。
### 总结
在这个句子里:
* **「が」** 是一个格助词,紧跟在名词后面。
* 它明确标示出句子的**主语**,即动作「お伝えします」的**执行者是「福田真子記者」**。
* 它起到了**强调和指定这个特定动作主体**的作用,非常适合这种现场报道的开场白。
所以,整句话的解析是:
「福田真子記者**が**」(主语) + 「お伝えします」(谓语动词)
→ “(由)福田真子记者(来)为您报道。”
好的,我们来解析这个「で」的含义。
在这个句子中:
**「フジテレビ政治部・福田真子記者が中継でお伝えします」**
这个「で」是格助词,表示**方式、方法、手段**(手段・方法)。
它的具体作用是:
**表示进行动作「お伝えします」所采用的手段、方式或工具。**
* **用什么方式**进行报道?
* → **「中継」(现场直播/中继)で**
所以,「~で」回答了“通过什么方式?”或“用什么工具?”的问题。
---
### 更详细的分析和扩展
**1. 核心意思:方式或手段 (Means or Method)**
这是「で」在这里最核心的用法。类似于英语的 "by" 或 "via"。
* **中継でお伝えします** = 通过直播的方式为您报道 / 以现场连线的形式进行报道。
**其他类似的例子:**
* **電車で行きます**(乘坐电车去)
* **日本語で話す**(用日语说)
* **箸で食べる**(用筷子吃)
* **Emailで連絡する**(通过邮件联系)
**2. 与表示场所的「で」区分开**
「で」还有一个非常常见的用法是表示**动作发生的场所**(場所)。
* **国会記者会館で中継します**(在国会记者会馆进行直播)
在这个例子中,「で」表示“在”某个地方做某事。
但在您最初的句子「中継でお伝えします」中,「中継」本身不是地点,而是一种报道方式,所以这里的「で」是表示手段,而不是地点。
---
### 总结
在这个句子里:
* **「で」** 是一个格助词,接在名词「中継」后面。
* 它表示谓语动词「お伝えします」所采用的**方式或手段**。
* 整句话的逻辑是:**主语(が)** 通过 **方式(で)** 进行 **动作(动词)**。
* **誰が**(主体):福田真子記者が
* **何で**(方式):中継で
* **何をする**(动作):お伝えします
所以,这句话最准确的翻译体现了这个「で」的含义:
“我是福田真子,**通过现场连线**为您报道。”
好的,这是您提供的日语句子的罗马音、翻译和关键词解释:
**日语原文:**
墓地で卒塔婆振り回し…迷惑オーストラリア人男性の配信に批判殺到し大使館が異例の注意喚起 山梨・富士河口湖町
**罗马音:**
> Bochi de sotōba furimawashi... meiwaku Ōsutoraria-jin dansei no haishin ni hantō sattōshi taishikan ga irei no chūi-kanki. Yamanashi, Fujikawaguchiko-machi
**中文翻译:**
> 在墓地挥舞卒塔婆(供养塔)制造骚乱…澳大利亚籍男性的直播引发批评浪潮,大使馆罕见发布提醒。事发于山梨县富士河口湖町。
**关键词解释:**
* **墓地 (Bochi)**: 墓地,坟地。
* **卒塔婆 (Sotōba)**: 一种细长的木制或竹制佛塔,上面写有经文、戒名等,立在墓旁作为供养追悼之物。挥舞此物被视为对逝者和文化的极大不敬。
* **振り回し (Furimawashi)**: 挥舞,乱甩。
* **迷惑 (Meiwaku)**: 麻烦,困扰,令人讨厌的行为。
* **配信 (Haishin)**: 在此指网络直播(Livestreaming)。
* **批判殺到 (Hantō Sattō)**: 批评蜂拥而至,批判声浪巨大。
* **異例の注意喚起 (Irei no Chūi-kanki)**: 罕见的提醒/警告。**異例 (Irei)** 指不寻常、没有先例。
* **大使館 (Taishikan)**: 大使馆。
* **富士河口湖町 (Fujikawaguchiko-machi)**: 富士河口湖町,位于山梨县,是观赏富士山的著名旅游胜地。
**整个标题描述的事件是:**
一名澳大利亚男子在日本山梨县富士河口湖町的墓地进行网络直播时,做出了挥舞佛教供养塔“卒塔婆”的极其不敬行为。该直播视频引发了日本网民的强烈批评。鉴于事件影响恶劣且涉及外国公民,澳大利亚驻日大使馆非常罕见地为此事发布了公告,提醒国民在海外旅行时要尊重当地的文化和习俗。
好的,这是您提供的日语句子的罗马音和翻译:
**日语原文:**
大勢の死者がいる墓地がある。すごいことになってきたぞ。
**罗马音:**
> Ōzei no shisha ga iru bochi ga aru. Sugoi koto ni natte kita zo.
**中文翻译:**
> 有一片埋葬着众多死者的墓地。情况变得不得了了啊/这可真是闹大了啊。
**分解说明:**
* **大勢の死者 (Ōzei no shisha)**: 众多的死者
* **がいる (ga iru)**: 存在(用于人或动物)
* **墓地 (bochi)**: 墓地
* **がある (ga aru)**: 存在(用于事物)
* **すごいこと (sugoi koto)**: 了不起的事情、厉害的事情、严重的事情(根据语境可褒可贬,这里更偏向“严重、厉害(指程度)”的意味)
* **になってきた (ni natte kita)**: 表示事态逐渐演变至今(…起来了、变成…了)
* **ぞ (zo)**: 终助词,男性用语,用于强调自己的判断或主张,提醒对方注意,带有强烈的语气。
**语境理解:**
第二句「すごいことになってきたぞ」根据上下文(通常与“众多死者”的墓地联系在一起)理解,更可能表达一种“事情搞大了”、“情况变得严重了”或“这可真不得了”的惊叹甚至是不安的语气,而不是单纯的赞美“好厉害”。说话者可能是突然发现了这片墓地的规模而感到震惊。
好的,这是您提供的日语句子的罗马音和翻译:
**日语原文:**
外国人男性が侵入したのは、山梨・富士河口湖町にある霊園とみられる。
**罗马音:**
> Gaikokujin dansei ga shinnyū shita no wa, Yamanashi, Fujikawaguchiko-machi ni aru reien to mirareru.
**中文翻译:**
> (据悉/据信)该外国男子闯入的(地点),是位于山梨县富士河口湖町的一处陵园。
**分解说明:**
* **外国人男性 (Gaikokujin dansei)**: 外国籍男性
* **が (ga)**: 主格助词,表示动作主体。
* **侵入した (shinnyū shita)**: 动词「侵入する」(闯入,入侵)的过去式。
* **のは (no wa)**: 这是一个强调结构「のは」,「の」将前面的句子名词化(“外国男性闯入”这件事),「は」作为主题提示。
* **山梨 (Yamanashi)**: 山梨县
* **富士河口湖町 (Fujikawaguchiko-machi)**: 富士河口湖町
* **に (ni)**: 表示存在的场所。
* **ある (aru)**: 存在(用于无生命物体)。
* **霊園 (reien)**: 陵园,墓园(通常指规模较大、环境较好的公墓)。
* **とみられる (to mirareru)**: 这是一个常见的新闻报道用语,表示“被认为…”、“据推测…”、“据信…”。它表明这是基于现有信息的判断,而非100%确定的官方结论,体现了报道的谨慎性。
**语法重点:**
「〜とみられる」是新闻日语中非常重要的表达方式,用于表示有根据的推测,比「〜だろう」(吧)更正式、客观,比「〜である」(是)更留有余地。