好的,您问的“nen”在日语里的读音,需要根据它对应的汉字或具体含义来判断,因为发音会随之改变。
最常见的情况是,它对应汉字 **「年」**。
### 1. 作为单词的一部分(通常音读)
当「年」作为单词的一部分时,通常音读为 **「ねん」**。
* **今年 (ことし)**: 今年
* **去年 (きょねん)**: 去年
* **来年 (らいねん)**: 明年
* **三年生 (さんねんせい)**: 三年级学生
### 2. 单独使用(训读)
当「年」单独使用时,或者在一些固有词汇中,训读为 **「とし」**。
* **年を取る (とし を とる)**: 上年纪,变老
* **良いお年を (よい お とし を)**: 新年快乐(岁末的祝福语)
* **年が明ける (とし が あける)**: 新年到来
### 总结
| 情况 | 读音 (罗马字) | 含义 | 例子 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| **最常见** | **ねん (nen)** | **年(音读)** | 去年 (きょ**ねん**), 学年 (がく**ねん**) |
| 单独使用 | **とし (toshi)** | 年,年龄(训读) | **年**を取る (**とし**をとる) |
所以,**绝大多数情况下,当你看到或想到“nen”,它指的就是「年」的音读「ねん」**。
**其他非常罕见的可能性:**
在极少数特定词汇或方言中,也可能有其他读法,但远不如「年」常见。例如:
* **念** (ねん nen):表示“念头”、“祈祷”,如「念を押す」(确认)。
* **絹** (きぬ kinu):意思是“丝绸”,但它的罗马字拼写有时会被简写为“kinu”或“ken”,极少会写成“nen”。
**结论:**
您问的“nen”**最有可能**是指汉字 **「年」**,它的日语读音是 **ねん**。
你好!这是一个非常好的问题,也是日语学习中的一个重点和难点。
「〜ていないということです」 是一个复合句型,由几个部分构成。我们来把它拆解一下,你就完全明白了。
### 1. 核心结构:〜ていない
这是 **动词的“否定式”+“持续体(ている)”** 的结构,表示 **“没有在做…”** 或者 **“还没有…”** 的状态。
* **〜ない**:动词的否定形式,相当于“不…”。
* **〜ている**:表示动作的持续、状态或结果。
* **合わせて (合起来)**:**〜ていない** = “(从过去某个时间点开始)就没有做…,并且这个‘没做’的状态一直持续到现在”。
**例子:**
* 行く(去) → **行かない**(不去) → **行っていない**(还没去 / 一直没有去)
* 食べる(吃) → **食べない**(不吃) → **食べていない**(还没吃 / 一直没吃)
* 知る(知道) → **知らない**(不知道) → **知っていない**(这个说法不自然,通常用“知らない”) → **知らなかった**(之前不知道)
---
### 2. 关键连接:〜ということだ / です
这个词组用来**概括、解释、说明或引用**前面提到的内容。相当于中文里的:
* **“也就是说…”**
* **“意思是…”**
* **“就是说…”**
* **“据说…”**(表示传闻)
它把前面的句子 **名词化**,然后进行说明。
**例子:**
* 彼は来ない **ということです**。 = **意思是**他不来了。/ **据说**他不来了。
* 事件は解決した **ということだ**。 = **也就是说**事件已经解决了。
---
### 3. 整体含义:〜ていないということです
把两部分结合起来,这个句型的核心意思就是:
**“(也就是说)目前还没有…”**
**“(结论是)尚未…”**
**“(据说)还没有…”**
它常用于**解释情况、报告状态或传达结论**,语气比直接说「〜ていない」更正式、更客观,有时带有引述、总结的味道。
---
### 举例说明:
1. **场景:同事问你报告写完了吗?**
* 你可以简单回答:
> まだ**書いていません**。
> (我还没写。)
* 如果你想更正式、更清晰地说明这个“事实”,可以说:
> 現時点では、報告書はまだ完成**していないということです**。
> (**也就是说**,目前报告书还没有完成。)
2. **场景:新闻播报**
* 「地震の影響で、新幹線はまだ運行を再開**していないということです**。」
* (据报道,由于地震的影响,新干线**尚未**恢复运行。)
* 这里的「〜ということです」带有“根据我们得到的信息,情况是这样的”的引述含义。
3. **场景:解释原因**
* 「遅れた理由は、電車が来**ていなかったということです**。」
* (他迟到的原因,**就是说**电车还没来(所以耽误了)。)
### 总结
| 部分 | 语法 | 含义 | 作用 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| **〜ていない** | 动词否定形 + ている | “还没有…” | 表示动作未完成的状态 |
| **〜ということです** | 引用/说明 | “也就是说…” / “意思是…” | 对前文进行总结、解释或引述 |
| **合体** | **〜ていないということです** | **“(也就是说)还没有…”** | **正式、客观地说明“尚未发生”这一事实** |
所以,当你看到「〜ていないということです」时,就可以理解它是在**郑重地陈述一个“尚未实现”的事实**。这是一个非常实用且地道的日语表达方式。
当然!很高兴为你解释。
**罗马音**(ローマ字 / Rōmaji)是指**用拉丁字母(即英文字母)来表记日语发音的系统**。
你可以把它简单地理解为 **“日语的拼音”**。
---
### 主要用途:
1. **日语初学者学习发音**:这是罗马音最重要的作用。对于还不认识假名(平假名、片假名)的学习者来说,罗马音是学习日语发音必不可少的工具。
* 例:`ありがとう` → `arigatou` (谢谢)
* 例:`さようなら` → `sayounara` (再见)
2. **方便外国人读写**:在日本,罗马音随处可见,旨在为不认识汉字和假名的外国人提供便利。
* **路牌、地名**:例如“東京”站会标有 `TOKYO`。
* **护照姓名**:日本人的护照上,其姓名必须用罗马音拼写。
* **品牌名**:例如 `Toyota`(丰田)、`Sony`(索尼)、`Uniqlo`(优衣库)。
* **输入法**:日本人使用电脑或手机输入日语时,最常用的方法就是通过输入罗马音来转换成汉字和假名。
3. **国际化传播**:
* 动漫、游戏、歌曲的名字和角色名为了推向世界,通常会使用罗马音或英文名。例如,《火影忍者》的“鳴人”在海外被称为 `Naruto`。
* J-POP(日本流行音乐)的歌词也常常会附上罗马音版本,方便全球粉丝跟唱。
---
### 重要注意事项(常见误区):
虽然罗马音对初学者很有帮助,但**绝不能过度依赖**。
1. **发音不精确**:罗马音无法100%准确地表示日语的真正发音。很多发音用拉丁字母拼写会走样。
* **例如**:`ふ` 的罗马音是 `fu`,但它的发音既不是中文的“夫”,也不是英语的“foo”,而是上下唇接近发出的一个清音。最准确的学习方式仍然是**听声音模仿**,而不是死记罗马音。
2. **阻碍真正学习**:日语的书写核心是**汉字**和**假名**(平假名、片假名)。如果一直只看罗马音,就永远无法真正学会阅读和书写日语。它只是一个“拐杖”,最终一定要扔掉。
3. **有多种体系**:历史上存在过几种不同的罗马音标注方案,最常见的是**训令式**(Kunrei-shiki)和**赫本式**(Hepburn-shiki)。现在国际上最通用的是**赫本式**。
* **赫本式例子**:`し` 标为 `shi`,`ち` 标为 `chi`,`つ` 标为 `tsu`。(更接近英语发音习惯)
* **训令式例子**:`し` 标为 `si`,`ち` 标为 `ti`,`つ` 标为 `tu`。(更符合逻辑,但发音与英语习惯差异大)
现在你看到的学习材料,绝大多数使用的都是**赫本式**。
---
### 总结:
| 项目 | 说明 |
| :--- | :--- |
| **是什么** | 日语的“拼音”,用英文字母表示日语发音。 |
| **主要作用** | 1. 帮助初学者学习发音。
2. 为外国人提供便利(路牌、护照等)。
3. 用于日文输入法。 |
| **核心建议** | **作为入门发音的辅助工具,但应尽快掌握假名,摆脱对它的依赖。** |
希望这个解释对你有帮助!学习日语时,请务必以**假名**和**听力**为主,罗马音为辅。
好的,这一句「ていないということです」的罗马音如下:
**te i nai to iu koto desu**
---
为了帮助你更好地理解和跟读,这里是更详细的分解:
| 日文 | 假名 | 罗马音 | 中文含义 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| て | て | **te** | (接续助词) |
| い | い | **i** | (“いる”的词干,表示状态) |
| ない | ない | **nai** | 不,没有(否定) |
| と | と | **to** | (引用的助词) |
| いう | いう | **iu** | 说,叫做 |
| こと | こと | **koto** | 事情,事实 |
| です | です | **desu** | 是(礼貌体结尾) |
---
### 发音提示(非常重要):
1. **ていない (te i nai)**:
* 这里的 `te` 和 `i` 要连读,发音接近中文的“忒一”,但速度很快,像一个音。
* `nai` 的发音类似中文的“那一”,但“那”的声母 `n` 要轻。
2. **という (to iu)**:
* `to iu` 是日语中最常见的组合之一,在正常语速下会发生**音便**,听起来更像是 **`tōyu`** 或 **`t-yu`**,而不是清晰地读出“托 依乌”。
* `iu` 的发音类似于英语“you”的起始音,但更短促。
3. **こと (koto)**:
* `o` 的发音是稳定的“哦”,不要发成中文的“ou(欧)”。
4. **です (desu)**:
* 这个 `u` 音非常轻,几乎不发音。听起来更像是“dess”,而不是“de-su”。
**最自然的整体读音听起来类似于:**
**“te-i-nai to-yu koto des”**
**强烈建议**:不要只依赖罗马音。最好的方法是**听音频模仿**。你可以将「ていないということです」复制到词典(如Google翻译、沪江小D等)或有声词典中,跟读它的发音,这样才能掌握最地道的语调。
【中文翻译】
后来才得知,死因是缺血性心力衰竭和心绞痛,据说可能是为了抑制腹痛而使用的强效镇痛剂产生了影响。
【翻译要点解析】
1. 「あとから知らされたことだが」:采用倒装句式处理为"后来才得知",保留原文补述语感
2. 「虚血性心不全、狭心症」:医疗专业术语准确译为"缺血性心力衰竭和心绞痛"
3. 「強めの鎮痛剤」:译为"强效镇痛剂",符合中文医药表述习惯
4. 「影響したのではないか」:处理为"可能产生了影响",保留原文推测语气
5. 「ということだ」:译为"据说",体现传闻助词的传信功能
【医学名词对照】
- 虚血性心不全:缺血性心力衰竭
- 狭心症:心绞痛
- 鎮痛剤:镇痛剂
译文采用医学专业表述,同时通过"可能"、"据说"等措辞保留原文中不确定性的专业诊断语气,符合医疗信息传达的严谨性要求。
好的,这句话可以翻译为:
**井上治代,社会学博士。曾任东洋大学教授,现为该大学现代社会综合研究所客员研究员,并担任 Ending Design 研究所代表。**
---
### 翻译要点解析:
| 日文原文 | 中文翻译 | 解析 |
| :--- | :--- | :--- |
| **井上治代** | **井上治代** | 日本人名,直接使用汉字。 |
| **社会学博士。** | **社会学博士。** | 学位名称,直接对应。 |
| **東洋大学教授を経て、** | **曾任东洋大学教授,** | 「~を経て」表示“经过……之后”,在这里引申为“曾任”,清晰地表达了其过去的职位。 |
| **同大・現代社会総合研究所客員研究員、** | **现为该大学现代社会综合研究所客员研究员,** | 「同大」指代前面提到的“东洋大学”,译为“该大学”符合中文习惯。「客員研究員」是日本常见的职称,译为“客员研究员”或“客座研究员”均可。 |
| **エンディングデザイン研究所代表。** | **并担任 Ending Design 研究所代表。** | 「代表」在此处是“负责人”的意思,译为“代表”是常用做法。研究所名称“エンディングデザイン”采用音译+意译保留核心概念(Ending Design),并用引号标注是常见处理方式。 |
**整句翻译流畅地转换了日语的语序和连接方式,使其完全符合中文的表达习惯。** 特别是使用“曾任”和“现为”来清晰区分时间线,并使用“并担任”来连接并列的现任职务,使句子结构清晰、专业。
好的,我们来对这句话进行详细的解析。
**句子:**
**神奈川県警は一連の対応についての検証結果をとりまとめ公表しました。**
**罗马音:**
Kanagawa-kenkei wa ichiren no taiō ni tsuite no kenshō kekka o torimatome kōhyō shimashita.
---
### 句子分析(拆解结构)
我们可以将这个句子分解成以下几个部分来理解:
1. **神奈川県警は (Kanagawa-kenkei wa)**
* **神奈川県警**: 主语,“神奈川县警察”。
* **は**: 主题标记助词,提示句子的主题是“神奈川县警察”。
2. **一連の対応についての (ichiren no taiō ni tsuite no)**
* 这是一个较长的连体修饰节(定语从句),修饰后面的“検証結果”。
* **一連の**: “一系列的”。
* **対応**: “应对、处理措施”。
* **についての**: 表示“关于……的”。「について」+「の」共同构成定语。
* **整体意思**: “关于一系列应对措施的”
3. **検証結果を (kenshō kekka o)**
* **検証結果**: 宾语,“验证结果、核查结果”。
* **を**: 宾格助词,表示动作的对象。
4. **とりまとめ (torimatome)**
* 动词「取りまとめる」的ます形连用形,意思是“汇总、整理、归纳”。
* 在这里以「て形」的方式省略了「て」,与后面的动词连接,表示“汇总并……”(先后或并列关系)。
5. **公表しました (kōhyō shimashita)**
* **公表する**: 动词,“公布、公开”。
* **ました**: 「ます」的过去式,表示礼貌和过去时态。
* **整体意思**: “公布了”
---
### 整体句意与结构总结
**核心结构:**
**[主题] は [宾语] を [动词1] [动词2]。**
**具体代入:**
**[神奈川県警] は [一連の対応についての検証結果] を [とりまとめ] [公表しました]。**
**直译:**
“神奈川县警察,将关于一系列应对措施的验证结果,汇总并公布了。”
**自然的中文翻译:**
“神奈川县警察汇总并公布了关于一系列应对措施的核查结果。”
---
### 语法重点
1. **「〜についての」:**
这是「〜について」+「の」的形式,用于修饰名词,相当于汉语的“关于……的”。
* 例:**環境問題についての**本 → **关于环境问题的**书
2. **动词的复合形式(V1て + V2):**
两个动词连续使用,表示两个动作相继或同时发生。V1通常以て形出现(这里省略了て)。
* **とりまとめ(て)公表する**:先“汇总”再“公布”,或者将“汇总”作为“公布”的方式。
3. **敬语与时态:**
「ました」是礼貌体(敬体)的过去式,表明这是一个正式、礼貌的陈述,并且动作已经完成。这符合警方发布公告的正式语境。
### 更简洁的理解方式
你可以把这个句子想象成一个简单的“主谓宾”结构:
* **谁(主语)**: 神奈川県警
* **做了什么(谓语)**: 公表しました(公布了)
* **什么(宾语)**: 検証結果(什么结果呢?→ **关于**一連の対応**的**结果)
而「とりまとめ」则描述了“公布”这个动作是如何进行的,即“通过汇总整理后”再公布。
希望这个分析对你有帮助!
好的,我们来对这句话进行详细的解析。
**句子:**
**岡﨑さんは去年12月9日から20日の間に管轄する川崎臨港署に9回にわたって電話で相談していました。**
**罗马音:**
Okazaki-san wa kyonen jūni-gatsu kokonoka kara hatsuka no aida ni kankatsu suru Kawasaki Rinkō-sho ni kyū-kai ni watatte denwa de sōdan shite imashita.
---
### 句子分析(拆解结构)
我们可以将这个句子分解成以下几个部分来理解:
| 日文部分 | 语法成分 | 含义解析 |
| :--- | :--- | :--- |
| **岡﨑さんは** | **主题** | 岡﨑先生/女士(は是主题标记助词) |
| **去年12月9日から20日の間に** | **时间状语** | 在去年12月9日到20日之间(から…まで:从…到;の間に:在…期间内) |
| **管轄する川崎臨港署に** | **地点状语** | 向所管辖的川崎临港警察署(管轄する:修饰川崎臨港署的定语;に:表示动作对象或地点) |
| **9回にわたって** | **方式状语** | 共计9次,多达9次(にわたって:表示范围涉及之广、时间持续之长或次数之多) |
| **電話で** | **方式状语** | 通过电话(で:表示方式、手段) |
| **相談していました** | **谓语** | 进行了咨询(相談する:咨询;ていました:表示过去一段时间内持续或反复进行的动作) |
---
### 整体句意与结构总结
**核心结构:**
**[主题] は [时间] [地点] [方式] [谓语]。**
**具体代入:**
**[岡﨑さん] は [去年12月9日から20日の間に] [川崎臨港署に] [9回にわたって] [電話で] [相談していました]。**
**自然的中文翻译:**
“冈崎先生在去年12月9日至20日期间,共计9次向其管辖下的川崎临港警察署打电话进行了咨询。”
---
### 语法重点与难点解析
1. **「〜にわたって」:**
这个句型非常重要,表示动作或状态**跨越了整个时间或空间范围**,强调了范围之广、次数之多或时间之长。这里「9回にわたって」强调的是“次数多达9次”,并且这9次是分散在整个时间段内的,有一种“反复、持续”的语感。
* 对比:如果说「9回相談した」,只是平淡地陈述“咨询了9次”这个事实。而「9回**にわたって**相談した」则含有“**反复多次,前后共计达9次**”的意味,更能体现当事人咨询的频繁和执着。
2. **「管轄する川崎臨港署に」:**
* 「管轄する」是动词连体形,作定语,修饰「川崎臨港署」,意思是“(它)所管辖的川崎临港署”。
* 「に」在这里表示动作(相談する)的对象,相当于“向…”。
3. **「相談していました」:**
* 「相談していました」是「相談している」的过去式。
* 「ている」在这里表示“动作结果的存续”或“过去经验的记录”。结合「9回にわたって」,更侧重于表示在过去的那个时间段里,一种“反复进行”的行为状态。翻译成“进行了咨询”或“一直在咨询”都很贴切。
### 更简洁的理解方式
你可以把这个句子想象成一个填空题:
* **谁**:岡﨑さん
* **何时**:去年12月9日~20日期间
* **何地**:川崎临港警察署
* **如何**:通过电话,前后共计9次
* **做了什么**:进行了咨询
希望这个详细的分析能帮助你彻底理解这个句子!
好的,这是一个非常核心的日语语法问题。「した」、「します」、「しました」这三个词的区别主要在于 **“时态”** 和 **“礼貌体(敬体)”**。
简单来说:
* **しました** 是 **します** 的过去式、礼貌体。
* **した** 是 **します** 的过去式、普通体。
下面我们进行详细分解。
### 核心总结表
| 形式 | 词性 | 时态 | 文体( politeness ) | 使用场景 |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| **します** | 动词(ます形) | **现在/未来** | **礼貌体(敬体)** | 对上级、陌生人、正式场合;表示习惯或未来计划 |
| **しました** | 动词(ます形) | **过去** | **礼貌体(敬体)** | 对上级、陌生人、正式场合;叙述过去发生的事情 |
| **した** | 动词(た形) | **过去** | **普通体(简体)** | 对朋友、家人;写日记、文章、新闻报道(书面语) |
---
### 详细解析
#### 1. します (shimasu)
* **意义**:做(现在或将来)
* **时态**:**非过去时**。可以表示现在或将来的动作。
* **文体**:**礼貌体(丁寧語)**。用于需要表示礼貌的场合。
* **用法**:
* **习惯性动作**:毎日勉強をします。(我每天学习。)
* **未来计划**:明日、映画を観にします。(我明天要去看电影。)
* **现在状态**(状态动词):お金が要ります。(我需要钱。)
#### 2. しました (shimashita)
* **意义**:做了(过去)
* **时态**:**过去时**。表示动作已经完成。
* **文体**:**礼貌体(丁寧語)**。和「します」一样礼貌,只是时间变成了过去。
* **用法**:
* **过去的动作**:昨日、映画を観ました。(我昨天看了电影。)
* **过去的经验**:イタリアへ行ったことがありますか? → はい、**あります**。/ いいえ、まだ**ありません**。(你去过意大利吗?→ 是的,去过。/ 不,还没去过。) *(这里「あります」是特殊用法)*
#### 3. した (shita)
* **意义**:做了(过去)
* **时态**:**过去时**。和「しました」完全一样,表示动作已经完成。
* **文体**:**普通体(简体)**。用于非正式场合。
* **用法**:
* **对朋友、家人说过去的事**:昨日、映画を観た。(我昨天看了电影。)*(和朋友的对话)*
* **日记、博客**:今日、新しい本を買った。(今天买了新书。)
* **小说、新闻报道中的叙述**:犯人は現場から逃げた。(犯人从现场逃走了。)
---
### 对比举例
让我们通过一个例子来清晰地看着三个词的区别:
* **对同事或客户(正式、礼貌)**:
* 明日の会議の準備をします。(我【将要】准备明天的会议。)- 未来,礼貌
* 昨日の会議の準備をしました。(我【已经】准备了昨天的会议。)- 过去,礼貌
* **对好朋友(非正式、随便)**:
* 明日のパーティーの準備をする。(我【将要】准备明天的派对。)- 未来,普通体(「します」的普通体是「する」)
* 昨日のパーティーの準備をした。(我【已经】准备了昨天的派对。)- 过去,普通体
### 如何记忆?
1. **まず (masu) 是关键**:看到「ます」就知道是**礼貌体**。
2. **ました (mashita) 是过去的礼貌**:「ます」 + 「た」(表示过去) → 「ました」。
3. **した (ta) 是过去的随意**:这是动词的「た形」,用于普通场合表示过去。
**总结一下:**
选择哪一个词,取决于你想表达的时间(现在/未来 还是 过去)以及你和说话对象的关系(需要礼貌 还是 可以随便)。
好的,我们来对这句话进行详细的解析。
**原句:**
夜、暗くなってからの避難や道路が冠水してからの避難は大変危険です。
**句子分析:**
这是一个结构清晰的判断句,其核心结构是「…は大変危険です」(…是非常危险的)。我们可以将其拆解如下:
1. **主题/主语部分 (Topic/Subject):**
* `夜、暗くなってからの避難や道路が冠水してからの避難は`
* 这个部分由两个并列的名词短语通过助词`や`(表示列举,意为“…等等”)连接而成,共同作为句子的主题。
* **第一个名词短语:** `夜、暗くなってからの避難`
* `夜`:名词,作时间状语,“夜晚”。
* `暗くなってからの`:这是一个修饰`避難`的定语从句。
* `暗くなる`:动词短语,“变黑”、“天黑”。
* `~てから`:句型,表示“在…之后”。
* `の`:格助词,作用相当于“が”或“を”,将前面的动词句名词化,再后续“の”来修饰名词。`暗くなってからの`整体意为“天黑之后的”。
* `避難`:名词,“避难”、“疏散”。
* **这部分意思是:“夜晚天黑之后的避难”。**
* **第二个名词短语:** `道路が冠水してからの避難`
* `道路が冠水してからの`:修饰`避難`的定语从句。
* `道路`:名词,“道路”。
* `が`:主格助词。
* `冠水する`:动词,“淹水”、“被水淹没”。
* `~てからの`:同上,表示“在…之后”。`道路が冠水してからの`整体意为“道路淹水之后的”。
* `避難`:名词,“避难”。
* **这部分意思是:“道路淹水之后的避难”。**
* `や`:并列助词,列举事物,暗示除了这两项还有其它类似情况。
* `は`:提示助词,提示主题,表示“关于……这些事情”。
* **主题部分整体意思是:“夜晚天黑之后才进行的避难以及道路已经淹水之后才进行的避难(等等行为)”。**
2. **谓语/说明部分 (Predicate/Explanation):**
* `大変危険です`
* `大変`:副词,“非常”、“很”。
* `危険`:形容动词词干,“危险”。
* `です`:判断助动词,表示断定。
* **这部分意思是:“是非常危险的”。**
**句子结构总结:**
* **核心句型:** 【…は…です】判断句。
* **句子骨架:** **A や B は**(主题:列举的行为) **危険です**(谓语:是危险的)。
* **关键语法点:**
* **~てから**:表示一个动作完成之后再进行下一个动作。这里表示“在(天变黑/道路淹水)这个情况发生之后”。
* **~てからの + 名词**:将“~てから”结构名词化,作定语修饰后面的名词。
* **や**:表示不完全列举。
**整句翻译:**
在夜晚天黑之后才开始避难,或者道路已经淹水之后才开始避难,是非常危险的。
**更地道的意译:**
切勿在夜间天黑后或道路已被洪水淹没时才动身避难,这是极其危险的。
---
**扩展学习与提醒:**
* 这句话是典型的防灾警示用语,强调了“**提前避难**”的重要性,警告人们不要等到恶劣条件已经形成再行动。
* `や`的用法:它在这里暗示除了“天黑后”和“道路淹水后”这两种情况,还有其他类似的危险情况(如“狂风暴雨时”、“山体滑坡后”等),语气上比只用`と`(表示完全列举)或`および`(更正式的并列)更自然,更符合警示语的风格。
* 对比一下如果只用其中一个短语:
* `暗くなってからの避難は危険です` (天黑后再避难是危险的。)
希望这个分析能帮助你更好地理解这个句子!